2011年1月30日日曜日

Israeli

I met and shared a room in a hostel for 2 days with some Israeli people.

They are almost the same years old as me, 20 - 30 years old.

>>>

In the first day at Ushuaia, I just talked a bit with them.

When I got up from bed, the people in the room were talking in a foreign language that I didn't know.

After I ate a dinner, we talked a little bit.

Then, I got to know the language was Hebrew and they were from Israel. Their pronunciation is like Arabic.

>>>

Then, on the next day, I talked more with them.

And I decided to spend the next day with them.

This is what is so-called "旅は道連れ、世は情け (Tabi wa michizure, yo wa nasake)"- meaning: when you travel, it is good to enjoy friendship among travelers you meet.

The idea to go trekking with them came into my mind just because I felt.

>>>

The third day comes.

I moved to another hostel but came back to the hostel I had been staying.

Then, we met up again and went trekking.

It was a reasonable trekking. So hard way and so balanced rest.

After the trekking, we came back to the town and made preparation for the dinner.

I thoroughly enjoyed the day with them.

Especially the conversation during the trekking was really interesting.

They finished the compulsory military service and now are traveling around the world.

Their country is in another world that I don't really know.

The experience with them was even a romantic incident for me.

Now I wish I visit them in the country in a near future.

(With my friends from Israel - At Glacier el Martial)

On the other hand,

It was a bit shocking because I didn't know about them almost at all.

I wondered if I could call them "Jewish".

I wondered if I might ask them about their background.

But my worry was denied with their positive attitudes.

I made my knowledge about the country slightly deeper with their help and the experience with them.

2011年1月29日土曜日

上野山荘#1

今回のアルゼンチン滞在は、ブエノスアイレスでもウスアイアでも標記の宿にお世話になった。

ちなみにウスアイアが本館、ブエノスアイレスが別館である。お間違えなく。


<別館@Buenos Aires>

レビューの要望が一部からあったので、その文脈から先に。

・日本人バックパッカー御用達の宿

・観光用ホテルの集積地にあるため治安的にはやや難あり(常に狙われてると思った方がいい)

・(補)サンパウロに比べて欧州の薫り漂うブエノスでは、アジア人の浮きっぷりが半端ない。

・(補)日本人ならなおさら。

・ただし交通の便は非常にいいのでブエノス観光にはぴったり

・ドミトリー生活を苦としないのであればオススメ(安いスーパーは徒歩10分圏)

・オーナー兼管理人のおばちゃん、いい人です。(お世話になりました。)

そんな感じでしょうか。詳細を知りたいという人がいれば、コメントなりで知らせてくれれば可能な限りで回答します。

>>>

飛行機の出発が遅れたため、ブエノスアイレスについたのも予定より1時間ほど遅れた。

そんな中、空港から市内のバスターミナルへ移動、電話したのが別館の電話番号だった。

受話器をとったのは、ツンとした感じの女性の声だったが、その晩は仮設ベッドに泊まることになるがそれでもよければということで宿泊が決定。

空港(EZE)から見てセントロの入口にあるバスターミナルからタクシーに乗るのも癪なので、うろうろしながら何とか辿り着いた。ぎりぎり日が暮れるまえだったこともあり、無事到着。


建物の扉の前に立って見て、ふと何階だったかメモし忘れていたことに気がつく。

なんとなく3階を押したら、日本語の応答があったのでほっと一安心。なかに入れてもらえた。

入ってみると、そこは古めかしい、築30年以上は経っていそうなアパルトメントだった。

加えて螺旋階段に囲まれた空間にあるエレベーターはドア(内・外の2つ)が手動のタイプのものだった。

サンパウロにも手動ドアのエレベーターはあったが、2枚とも手動のものはなかった。

とはいえ、過去にこのタイプのエレベーターで昇降した覚えがあり、むしろ懐かしい感じがした。

3階へあがって、いざ宿の中へ。

アパルトメントの各部屋に2階建てベッドを置き、複数人泊まれるようにしてある。

アパルトメントといっても天井がかなり高いので、広々と感じられる。

台所、冷蔵庫、シャワー、洗濯機、テレビ、インターネット(Wi-Fi)と一通りのインフラがそろっており、かなり快適である。

先ほどの受話器の声は、この宿のオーナーのおばちゃんだった。(この方の経緯については長くなるので、ここでは割愛。)

(Av. 9 de Julioに行く途中に見かけた某社製品。本記事とは関係ありません。)

日本人宿ということで宿泊者は基本的に日本人だけ。

同じ南米ということでサンパウロと同じ心づもりで臨んだブエノスアイレスだったが、思いのほか差異の方が目について困惑してしまい、不安な面が多かった。

そんな時機での上野山荘別館という日本人宿だったので、心休まることこの上なかった。

だがそれにも増して、4泊しただけだが、オーナー兼管理人の伊都子さんにはいろいろよくしていただいた。感謝の念が尽きない。ありがとうございました。


2011年1月27日木曜日

Vacance

I decided to stay here in Ushuaia until I get back to São Paulo by plane.

It's mainly because I don't have much money enough to visit another point in Patagonia like El Calafate :P

But to my surprise, it is not so sad for me.

(A valley like "the Valley of the Wind")

Then, now I have realized that I am not a traveler who I mentioned before, but I just have my vacation after my work in this continent.

Anyway, I will enjoy the stay!


2011年1月26日水曜日

Japanese backpackers

I am not a usual Japanese backpacker who sets some things to see and plans to complete these targets, and whose purpose is just to travel around in order to see.

Since I moved to the apartment of Kagoshima do Brasil, I met many Japanese people who are so-called backpackers.

Here on the way of my travelling, again I have met this type of people.

My purpose to get out of my home country is not to travel around but to find something new for me.

With the latter reason, I have been doing the same things as they do.

But still I feel something different.

(Bay area at Boca in Buenos Aires)

Probably it is because I wanted to live by myself, produce something, and leave something for the people with whom I live together.

Everybody has his/her own reason to "travel".

From now on, I will and should stand alone...

2011年1月24日月曜日

Ushuaia - El Fin del Mundo

After staying in Buenos Aires for 5 days, I flied again to Ushuaia, called the End of the World.

There is a famous hostel among Japanese backpackers, 上野山荘本館.

But in the beginning I decided to stay in a usual hostel located in the central area of town.

>>>

<2nd day>

I just went to ride on a train. It is just a touristic thing but I really wanted to see and it costed so much X(


>>>

<3rd day>

I climbed a hill called Glacier el Martial with my room mates - I will write about them later.

It was really amazing, refreshing, and inspiring.



Here the situation is more touristic than I have experienced in this continent. Many languages and many attractions.

Now I have to decide how to make most of the rest of days...


Visit a friend at La Plata

In the third day in Buenos Aires, I visited one of my Brazilian friends taking an internship in La Plata, a capital city of the state of Buenos Aires.

It took 1.5 hrs by bus.

>>>

La Plata is a capital city of the state.

The state government and the public university are located in.

The city was designed like a board of chess.

In the center of city, there are the Diet and the Catedral.




Before we met, there was a trouble: the ice cream cafe we were supposed to meet up has two shops in the city...

So, we met more than an hour later.

But finally we made it. At the moment when I made a phonecall to her, I was a bit moved.

>>>

After she took me around in the city as in the photos, we went to a trainee's house.

We had a dinner of Lasagnha that one of the Brazilian trainees there made for us.

Then, I got the last bus of the day back to Buenos Aires.

I enjoyed the day with my friend there. It is good to visit friends in a place you don't know!

2011年1月22日土曜日

Tango @BsAs

In Buenos Aires, I have been to a bay area called La Boca and a bar called Bar Sur to see the show of Tango.

Boca is the oldest bay in Argentina, like Santos in Brazil. Historically it was a place for the immigrants to enter to the country. Then, Tango was born as a result of the cultural mixture.

Nowadays it is a more turistic area. From my point, it is a bit disappointing. But in terms of the history, it is still worth visiting.

In another day, I went to the bar with my friends. First, we went to the center area of city to buy a cheaper ticket. It costed A$70 for the entry - if you pay directly, it costs two times more.

Night comes. We walked to the bar located in the east area of the capital. The show started later than explained.

A band played in dark with some little lights. And then, a couple started dancing. There were two couples to dance in that night. But I like this first one.

Among the musics behind the dances, there was Libertango, a music recently played by Yo Yo Ma.

Frankly speaking, I had thought the music was composed by the cello performer. But it is not true. This amazing music was composed by a famous Argentine composer, Astor Piazzolla.

Anyway, they were dancing in a more sophisticated way. It was more 舞う than ダンスする.

The man led his woman, and she followed him expressing her love.

With the music, the message gets deeper and deeper.



>>>

What I have to say is: You SHOULD visit the city to see the show of Tango!

2011年1月18日火曜日

あるぜんちん

着きました。

イグアスの滝を見に行ったときに5時間だけ入国したことがあるので、これで2回目のアルゼンチン。


サンパウロの空港から飛行機が出てくるのが遅れた以外は特に大きな問題もなく、日暮れ前に宿に到着できた。

空港の到着ゲートの外側、バス停の向こう側には広大なラプラタ側が流れていてびっくりした。

空港でバス(の代わりに来たタクシー)に乗りRetiroという駅へ。

その脇のバスターミナルから歩いて宿についた。

適当なポルトガル語だったが運転手のオジサンと少し通じ合うことが出来て嬉しかった。

非常に限られた範囲しか見れていないが、サンパウロの街中に比べて大分見通しが利くという印象。

明日は、ブエノスアイレスを散歩します。

2011年1月17日月曜日

インターンシップ終了

最後の1週間はあっという間に過ぎ去った。

インターンシップの終了というのは区切りに違いないが、涙涙の、という事態にはならなかった。

自分はどちらかというと涙もろい方なのだが、なぜそうならなかったのか理由はよくわからない。

金曜日の終了後に荷物を片づけ、土曜日の新年会兼忘年会に参加した。

直ぐに旅行に行くからかもしれないし、近々社長さん達に挨拶に伺うつもりだからかもしれない。

ひとまず感謝の気持ちでいっぱいである。

寄せ書きもありがとうございました。

(新年会兼忘年会でのお別れのスピーチの原稿はこちら

>>>

土曜日は飲み過ぎで死んでいたし、日曜日は朝一番でポル語教室をこなしつつ、夜になってこちらで知り合った方の家に招かれてご馳走していただいた。

このブログ記事を更新する時間もなかなかない。

もう少しまともな振り返りをしたいところ。

>>>

6時間後にはアルゼンチンのブエノスアイレスに向けて出発。

いつものことながら、これからパッキング頑張ります。

2011年1月16日日曜日

Despedida para a empresa

Caros amigos,

              Ontem, meu trabalho no escritório terminou. E hoje eu queria agradecer pelo aprendizado a todos os colegas da Kawasaki Motores do Brasil Ltda.

              Do dia 19 de maio do ano passado, eu tenho trabalhado com as informações dos clientes na área de CRM, Marketing. Na verdade, sou estudante numa faculdade de Direito em Tóquio, também por isso, tenho encontrado coisas novas todos os dias.

              Fico muito feliz com o trabalho na empresa porque quase consegui realizar as minhas metas no estágio aqui.
              Primeiramente, tive dois motivos quando me candidatei a esta empresa. Um foi que a empresa ficava num país fora da Ásia. Eu quis conhecer uma cultura mais diferente da minha. O outro foi a distância do topo da empresa. Eu soube que esta empresa é muito nova e achei que nessa situação eu pudesse fazer alguma coisa interessante. E até agora a minha expectativa tem se realizado.

              Então, esta empresa é muito nova e como tudo que está começando as condicões sejam difíceis e duras. Mas, no mesmo momento, acredito que tenha bastante potencial. Entendo que só o trabalho não é a vida. Por outro lado, é verdade que o trabalho é uma parte da vida. Enfim, se você se divertir com o seu trabalho mesmo, o potencial não vai ficar somente em potencial. Não há nada que a gente não possa realizar.

              Vou voltar ao Japão no dia 8 de fevereiro depois duma viagem para “o Fim do Mundo”. Talvez eu continue a usar o e-mail da empresa para terminar algumas tarefas infelizmente.

              Mas, de novo, eu queria agradecer. MUITO OBRIGADO!

15/01/2011
Kentaro Shibayama

2011年1月12日水曜日

Tá chegando

O fim do meu trabalho está chegando.

Vai terminar na sexta-feira que vem.

Agora estou no processo de transição do meu trabalho para uns colegas.

(A minha mesa no escritório)

Tenho trabalhado com as informações de clientes.

Nestes dias, é muito importante aproveitar umas informações.

No meu caso, a empresa precisa saber sobre os clientes e o mercado, e o presidente me deu uns trabalhos sobre clientes.

Fico feliz porque todos os dias tenho encontrado coisas novas.

Quero continuar andar na estrada que eu possa encontrar essas coisas.

>>>

Tenho somente três dias, mas vou aproveitar tempo para fazer os últimos trabalhos.

2011年1月10日月曜日

サンパウロの夏は夕立が降る。

昼間はからっと晴れていても油断してはならない。


今晩、宿の中が大騒ぎになった。


ブラジル鹿児島県人会館には、共用の台所兼食堂に隣接して駐車場兼集会所がある。

ちょうど写真の真ん中にあるドアの向こう側である。

雨の降るたびに雨漏りがあったのだが、今晩の雨は尋常じゃなかった。

駐車場が水浸し、ワイパーで掃いても掃いても水浸しになった。

水をかき出すこと20分、ようやく雨が落ち着いてきたので、その場は解散になった。

>>>

ブラジルでの洪水被害のニュースが日本でも流れたらしいが、バカにしてました。ごめんなさい。

2011年1月7日金曜日

06/01/2010

今日はひさしぶりにサンパウロで雨が降らない一日だった。

夕方になって曇り始めたため、湿度が急激に上がったものの、それでも7時を過ぎても顔を出していた夕日のおかげで空が明るく、気持ちがよかった。

>>>

このインターンシップ(という機会を通じて得た経験全体)についての報告書を書いた。フォーマットはAIESEC in Japanの某イベントのためのものである。

書き上げたので、ひとまず社長さんに提出してコメントをお願いしている。まだ返ってきていない。

しかし今日の仕事の最中にその報告書が話題に上がった。

「怪しまれない程度に誉めちぎっといたわ(笑)」とのことだが、真相は乞うご期待。

そんな冗談を交えつつも、評価していただけているのは嬉しい。

>>>

つまるところ、何らかの理由で自分の思い通りに出来ない中で、妥協しながら、でもどこまで走り続けられるか、ということなのだと思う。

「100点を取らなきゃいけないのは学校の中だけで、会社では60点でもなんでもとにかく難しいものに一通り形になっている回答を提示することの方が大事。」

成長してないなと我ながら思うが、今までの8ヶ月を悔いても今さら始まらないだろう。

>>>

一方の仕事はと言うと、残り2週間を切る中で色々仕事を振ってもらっている。

しかしもともとだいぶ前からやっていたはずの仕事がここにきてうまくいっていなかったことに気付く。

キーとなって推進してくれる人間を勘違いしていたとか、言い訳の仕様はいくらでもあるが、それでは何も進まない。

ここにきて、ヤル気を見せてくれているその人にかけるしかあるまい。

ひとまず我が出国までに形になることを目指す。


>>>

そういえば、終業後にポル語の勉強のためにスタバに寄ったのだったが、そこでAIESEC USPの人たちと遭遇。

近々研修生として国外に赴く人のためのちょっとした勉強サークルをやっていた。

もともとやりたかった勉強は何も出来なかったが、リスニングとスピーキングの訓練にはなった。

遭遇したことに正直ビックリ。でも時間の割にいろいろ話せたのがよかった。


2011年1月5日水曜日

Consegui!!

Hoje consegui comprar um bilhete de voo para Ushuaia, "a cidade do Fim do Mundo" na Argentina.

O preço do voo não está barato agora porque são férias geralmente.

Mas esse tempo é verdadeiro de mim, não pude fazer nada.

>>>

Da tarde um dos colegas meus me levou para o escritório das Aerolíneas Argentinas na Al. Santos, a mesma rua em frente da minha empresa.

Entrei sozinho dentro do prédio.

Teve um escritório bonito no 14o andar.

E aí, uma fucionária apareceu.

Eu não me acostumei a reservar, mas consegui a esclarecer.

Quando acabarava do processo que reservar, uma frase que ela me deu: "Você fala bem português!".

Certamente eu fiquei alegre com o feito que consegui comprar o bilhete.

Mas a razão que sinto muito alegre é o feito que eu consegui fazer uma compra complicada SOZINHO falando português.

Terá menos de cinco aulas de português. Tempo passa mas vou tentar aproveitar!

2011年1月4日火曜日

仕事始め

我がインターン先企業は、1月3日から稼働している。なぜなら月曜日だからである。

社長さんも休暇から復帰され、色々仕事が降ってきた。

動いている実感があるのは楽しい。

>>>

さて、我がインターンシップが終わった後、日本へ帰国するまでの2週間弱ほどの間、旅に出ようと思っている。

目指すは、南米最南端の地、ウシュアイア。地図で見るとサンパウロ(地図上A地点)からの距離は以下の通り(ウシュアイアはB地点)。


で、航空券をネットで調べていたのだが、なんとも高い。

他の南米諸国は知らないが、ブラジルは今現在、長期休暇の真っ最中。

しかも南半球の今の時期は夏なので、南極に程近いパタゴニア地方は観光シーズンを迎えているとのこと。

結論として、当初思い描いていた、往路のブエノスアイレスからウシュアイアまでを長距離バスで寄り道しながら行くというプランは捨て、往復ともにブエノスアイレス経由の航空券を購入することにした。

ブエノスアイレス近くにブラジルでできた友人がAIESECのインターン生として派遣されているので、4日間くらいストップオーバーしてみる予定。

ブラジルヘアル(R$)の現金払いなので、明日、アルゼンチン航空のサンパウロ事務所に直接乗り込みます。

>>>

お正月をどう過ごしたかは、また次の機会に、ということで。

2011年1月1日土曜日

Feliz ano novo!

Meu 2011 começou na Av. Paulista.

Tinha muita gente!!

>>>

Agora eu tenho menos de duas semanas na empresa.

Terá saudade muito.

Mas vou tentar fazer todo o que tenho!

E depois da volta ao Japão, tentarei realizar as inspirações que eu ganhei aqui no Brasil.

>>>

Então, primeiramente queria dizer: "Akemashite omedetou gozaimasu - "um feliz ano novo" em japonês.